記事製作・2023年8月4日
投稿日
こんにちは、こんばんは。
私は当ブログ・製作者ベルモットです。
でははじめましょう。
☆☆☆
〜目次〜
・日本と海外を繋ぐ窓口がカルチャー
・言葉の壁の堅牢(けんろう)さ
・英語の説明文について(多言語支援)
・独自で独特な日本語に苦戦する多言語支援者
(英語と日本語の相性が悪い)
〜著作権法の詳細〜
ブログ関連の著作権について以下の取り決めの元で引用させて頂いています。
・ブログ「文化庁のホームページ」アニメ画像
・「電子政府の総合窓口(GーG o v)」
・著作権法・第10条
・1976年著作権法第107条に基づき公正使用・
法20条2頂4号
・【改変】合理的な理由での「縮小」
・【引用基準】に合致していれば「引用」かもしれません
・「二次創作」ガイドライン
URL・出典表示よりアニメ画像が見受けられます。ブログ「文化庁のホームページ」よりアニメ画像規定範囲内。
☆☆☆
前置き
結論【日本文化を海外へ提供するのは苦味】
始めは結論から一言で述べさせていただくが
【日本特有の文化を海外へ提供するのは苦味】
〜【理由】〜
日本特有の【侘び寂び文化】は海外から示唆(しさ)すれば古びた骨董品。
高尚よりも俗っぽい・俗世間的なコンテンツ。
日本の【複雑化】されし、文化の重厚感・重圧的な歴史的背景、バックボーン、重くのししかる歴史の高尚さ。
高尚さは崇高たる民族の歴史、皮膚が焼け、爛(ただ)れる時代も【刃】で狩り、統治村を守りきった
武将。武将のおかげ、時が過ぎ、江戸時代になれば海外の輪入・交渉に影響を与え、多大なる
不思議な国・極東・植民地にされず、合併せず、孤立を選び突き進んだ国・日本だ。
ガラパゴス島が日本。舌を絡め、指を絡め、焦らし、舐め尽くし、精神を解放する。
「舌まわし」になるが紅茶を飲む苦味がある文化・刀剣の鉄の匂い、胃袋を掴むと同じく、鼻先の鼻腔(びこう)にするりと蛇のように絡み合う鉄の匂い。香ばしさが魅了の一つだろう。魅了の匙(さじ)加減はすべて酸味が効きすぎている多方面の分野。
多方面の分野の中で頭角がクラシック界のピアノである。
ピアノも『産業革命』の影響で鉄加工技術が盛んになると並行して
鉄加工技術は『産業革命』時にピアノのフレームに鉄の加工技術に採用された『モノ』も『鉄』。
【鉄】も水のように滑らかな匙を受けもつ。それが『刀剣』だ。みれば分かれ結論を一言で
結論の経緯(いきさつ)は、【刀剣は日本文化を海外へ提供する苦味である】。
結論を一言で言えば以下のような言葉になる。
けれど中身は濃厚で奥ゆかしい日本文化の燻しい(いぶしい)がある。紅茶を一口飲み終わった直後の口内の後味。日本は紅茶であるが故に後味が悪く香ばしい紅茶の葉っぱの匂い。海外は甘く美味な濃厚な砂糖である。甘く転がす舌べらを巻きながら軽い口調で問う。ーーーーー問う中身は【二重構造】の蟻巣(ありす)あるのです。
鋼鉄(こうてつ)の堅牢性とはーーーーーー。
【これは全てが鉄の匂い】に支配される世界観。文化的と言いますか、背景が情景がするりと斬られる鋭さがある。鉄素材のお金も同じ。
鉄の香ばしい匂い、硬派な濃厚な砂糖を含む
蜂蜜のほだされる濃密さ。鉄の匂いの元は囂々(こうごう)な音を捲し立てる鍛冶屋(かじや)。処刑場で人を狩る風来坊(ふうらいぼう)感がある人物の手のうちに蛇を掴むように持っている刀。硬くな歪みが蒸発する鉄カーテンの素材。酒が含むまれる恍惚な表情で擦り削る鍛冶屋の作品をご紹介する。
ーーー
引用・YouTube
↓
【Abema】
↓
(引用元・TBS・ネットニュースより)
↓
(R S Kイブニングニュース)
#Nスタ#ゲキ推しさん#newsdig
6\16日(ニュース)
9\26日時点で48万回視聴
〜【サムネのテロップの言葉・キーワード】〜
「世界に発信したい。
日本刀に魅了された英国人。
イギリスの剣は錆びだらけ。
日本刀の美しさに魅せられて」
ーー
〜【具体例①】〜
上記の引用元から記事の素材をピックアップ致す。上記素材から致す示唆(しさ)は【世界への橋渡し】である。
多言支援者の重要性は世界をつなぐ橋渡しである。
橋渡しは言葉の壁が憑き物であるが、他国の文明、文化を系と系が繋ぎあわせる作業だ。
毛糸を編む緻密で地味な作業。濃縮(のうしゅく)された美を持つ刀剣の刃を守る事が刀剣博物館であり、それ故の支援者となるべき人物が
多言支援者だ。ーーーーー【日本と海外を繋ぐ窓口が多言支援者である。】
〜【具体例②】〜
【多言語支援と刀剣博物館の繋がり】とはなぜと思われる方々もいらっしゃると思う。当ブログでご紹介させて頂きます。多言語支援・投稿刀剣博物館の件で当ブログを投稿しようとしたきっかけは趣味。
刀剣はアニメの影響から多言語支援はYouTube動画のニュースにて、外国人の多言語支援者がご活躍されていると、報じられていました。
報じられた影響と趣味の関連性を感じました。
製作者・ベルモットが刀剣に興味を持った理由はアニメ・【戦国VASARA】。
【出典・戦国VASARAアニメサイト・ローディング画面・リーク画像】商標登録
その他にも「刀剣」に興味を持たせた作品たちです
⤵︎
〜刀剣に興味を向けたきっかけの作品〜
・【戦国VASARA】
【出典・戦国VASARAアニメサイト】
・【刀剣乱舞】
【出典・刀剣乱舞公式サイト・ポスター】
・【るうおに剣心】
有名武将さん達が実際に扱っている刀を
知りたいと思い、
刀剣について詳しく調べたいと思ったこと
【出典・刀剣乱舞・公式サイトポスター】
【日本の文化】である。
【刀剣】さえも日本の文化
今回のブログ制作に手をつけた理由である。
【刀剣博物館】のご紹介として紹介していきます。
刀剣博物館のとある外国人の方が刀剣にご関心があり、刀剣を海外にも紹介していく方針をとられている状況である。
刀剣博物館には説明文が英語翻訳があまりない
その影響もあって【言葉の壁】が存在する。
ーーー【言葉の壁】の分厚さが重厚感で硬く高いーーーーーーーー
☆☆☆
〜【言葉の壁の堅牢さ】〜
【言葉の壁】はアニメでも存在する
日本の場合はアニメや映画も同じ状況である
時折アニメで外国人キャラクターのセリフが
ネイティブ英語である。
【出典・公式サイトポスター引用】
・縮小なし
現地の方々からすると「文法は正解だけど聞き取れない」英語を使うと謎のオシャレ感が出ることでグローバルステータスになるようにグローバルに力を入れた流行を追うような作品発音が正しくなくて現地の方は聞き取れない文法は正しいけど『音の響き』が違うことがある。
名探偵コナンに珍しく舞台が外国でシンガポール。異色の映画となり、【映画の舞台は「シンガポール」】だった。
【出典・公式サイトポスター引用】
舞台【シンガポール】。現地のゲストキャラクターは英語を話すシーンが比較的に多い。
ゲスト声優で起用したゲストも【帰国子女枠出身】だ。
ーーー以上の事柄を踏まえて他国の文化・風習への対応が遅れ気味。進先国の日本であるのに
ーーー
【英語の説明文にて
刀剣博物館で勤務されている外国人の方は、
日本語を英語に翻訳する作業を進んで行い
『日本の歴史』を外へ輩出。日本の文化は独自性で独創的でクリエイティブなのに他国への宣伝は『何処か自慢気』である国柄の事柄ではなく、威圧感がある文明の刀剣。刀剣の説明文が英語翻訳がないこれは潜在意識的に島国の根源が江戸時代の鎖国時代、閉鎖的で内向遺伝子を持つ日本人の象徴。ただ鼻を高々に自慢するばかりではなく多言語支援者として『歩み寄り精神』を築く。多言語支援者の役割は国と国の間の溝を埋める
島国の特権は言語が1つで良い。大陸の国々は
母国語が存在。自分の国と親の国の言葉を
扱えることが『普通』の世界。日本は真逆で外の国の言語は『英語』が比較的代表。中学生時代に苦戦する人々が多く、離脱者も。習い事で習うか、『英語会話教室』で習うか。【自然と触れ合う】場所が比較的少ない。
【多言語支援】
説明文は日本で英語がない。だから海外向けに
グローバル視点を取り入れながら
言葉の壁を取り外すために日本語を英語に翻訳して刀についての説明文を英語に。
相手の国への「合理的配慮」
以上の日本の合理的配慮に欠ける取り組みが
海外の方、現地の方への失礼になると思う。
ーーー事例の中で刀剣博物館の展示された刀の
説明文が全日本語。
当ブログの目玉である『多言語支援』者さんは
英語へ変換すると発言。
どうして英語に変えるのか?
なぜならーーーーーーーーーーーー
一言で言えば
【【英語】の影響力の高さは異常だからです。】
世界的レベルでみたら【英語】が一番「標準語」だからです。
通じる国柄が多く、由来やルーツが「英語の起源」である。
英語が通じる国ランキング
イギリス・アメリカ・カナダ・オーストラリア・ニュージーランド・オランダ・デンマーク・スウェーデン・ノルウェー・フィンランド
合計10各国。
日本は島国ですから他国の視野を広げるべき。
『説明文』もグローバル化を進めることを推奨
しかし
ーーーーーー英語語と日本語の相性は悪い。
訳すことが困難である理由。
☆☆☆
刀の説明文を英語へ。
【言葉の壁】として難関な事柄が
難関な事柄は【日本語の独特さ】
日本の文化を海外の方が翻訳しています。